|
'Making the Record Better'
Use the following links to access information on how you can help
the court reporter provide a more accurate transcript.
The reporter's transcript is an important document during and after
a trial or any other formal investigative proceedings. It is used
to compare and weigh up the evidence of witnesses and refresh the
memory of legal arguments and submissions. Personal freedom, compensation
for a severe personal injury, the vindication of civil rights, all
can depend on a clear and accurate record. Many cases lost in the
trial court are won on appeal because the evidence has been carefully
recorded. "Making the record better" provides many reminders
to help you make a clear record. Most of them are common sense but
nonetheless they are often overlooked.
back
to top
The responsibility for preserving the record rests with the court
reporter on whom the bench and bar rely to accurately report the
judge, counsel and witnesses. The primary job of making the record
belongs to the barristers and solicitors in the case. You, as counsel,
or solicitor, may have an excellent theory and a winning strategy
but you must match your preparation with a careful regard for the
record while in court so that it will accurately and completely
reflect the merit of your case to the appeal judges.
back
to top
You are aware of the effect your courtroom methods have on the
judge and/or jury. But do you also remember that your words are
being reported? Are you conscious that they will read by opposing
counsel, legal scholars, future generations of law students and
Supreme Court judges? When you keep this fact in mind you take a
big step towards creating an effective, usable record. Remembering
that your words are being reported for the record will help you
to choose them more carefully and state them more clearly. You will
tend to cut out duplication of statement and repetition of questions.
Your number of false starts will drop dramatically and you will
tend to present your arguments and evidence more logically.
back
to top
Whether it is a court trial or disciplinary proceedings the verbatim
reporter needs to know who you are and whom you represent, and the
title of the case. This will prevent you being described as the
man with the moustache or the blonde lady - or not being referred
to at all. Matters of identification are especially important in
multiple party cases. Reporters are usually good at associating
names with faces, but they cannot do it if they don't get the name
right in the first place. You can help to ensure a clean record
if you identify yourself with a card or note to the reporter.
back
to top
Overlapping is what happens when two or more people talk or shout
at once. Imagine, for example, a heated cross-examination. Counsel
asks a question. Before it is completed the witness begins the answer.
At the same time opposing counsel objects and the Court starts to
rule. The court reporter - well, what does the court reporter do
when all that can be heard is a jumble of voices at a combined rate
of probably ten words per second? The reporter has a duty to record,
but also has a need to hear and understand. What cannot be heard
and understood cannot be reported. Moreover, if the reporter didn't
hear it, more likely than not other participants and the jury didn't
hear it either. The proceedings at this point might be stopped so
that everyone may regain their train of thought. This sort of problem
can affect a judge or jury's ability to follow a line of questioning.
A solicitor or barrister who continually interrupts the witness's
answers should try hard to overcome the habit. Also if you have
a witness who anticipates your questions and starts answering before
you are finished, remind the witness to wait until the question
is complete before responding. At times you might have to interrupt
a witness who you think is about to give inadmissible testimony,
but these occasions will be relatively few. They are not an excuse
to interrupt to the point that only broken statements appear. The
basics of courtroom speech etiquette are quite simple. One at a
time. There are very few occasions when overlapping speech serves
the interests of justice or a client.
back
to top
Two things are true about names. Everyone has one, and no one is
happy when his or her name is misspelled, mispronounced or confused
with someone else's. But many names sound alike: Terry/Perry, Egan/Regan,Ryan/Brien.
Such pairs sound similar and can be mistaken by the reporter and
others especially when they show up in the same case. Proper names
should be spelled out or enunciated slowly and clearly so there
can be no doubt. Even if you pronounce it so slowly your jaw locks,
chances are the reporter will want you to spell it anyway. Consider
for example, the case of Mr. White - or was it Mr. Wight? No, it
was Mr. Weit or maybe it was Mr. Wyatt. You've been very kind and
spelled the acronym for the reporter but when you read the transcript
BART has become DARP. Even the spelling of names and other words
must be done carefully, M and N, B and D and V, F and S and P and
T are likely to cause confusion. To eliminate doubt use an identifying
name to clarify, such as M for Mary, I for Isaac, L for Larry etc.
Q. When did the accident happen?
A. One twenty, (a.m. or p.m.?)
Q. What were the damages?
A. One twenty. (€1.20, €120, €120,000?)
Numbers are no less subject to confusion than names or letters.
For example when you say forty-one-o-six, you might mean 41.06,
or 40,106 - all with or without a euro sign. Likewise two-twenty
could refer to an amount, a street number, cubic centimetres, two-point-twenty,
or twenty minutes past 2 o'clock. October-nineteen-eight-six- means
October, 1986 except when someone intends it to mean October 19,
'86.
Let everyone know what you mean by stating figures in full followed
by the subject they represent. For example, forty-one-euro, two-point-twenty-percent;
six-o-five-p.m. or October-nineteenth-ninety-eighty-six.
back
to top
The simple phrase, "Let the transcript reflect..." or
its equivalent should be used to clarify every gesture that witnesses
make. By doing so you can convert reams of otherwise meaningless
testimony into a coherent account. Such answers-with-gestures as
"over to about there", "about that long", "he
had a bruise here about that big and another one here and not quite
as large", "that man sitting there" become meaningless
when read. Reporters may be able to describe gestures, but they
cannot draw conclusions from them. It is up to you or the judge
to clarify the record.
Q. How far away from the defendant were you standing?
A. From where I'm sitting to about there.
MR. O'SULLIVAN: The witness is indicating to the edge of the jury
box, a distance of about nine feet.
Q. How long was the cut on your leg?
A. About that long.
MISS BROWNE: Would your Lordship like to estimate the length?
THE COURT: The witness seems to be indicating about five inches.
Q. So you see in this courtroom the man you saw pulling the lever?
A. Yes.
Q. Can you point him out?
A. Yes, the man sitting there.
MR. O'NEILL: The witness has identified the defendant.
If the witness nods in answer to a question, the note "witness
nods" might appear in the transcript if a spoken answer is
not forthcoming. Here again, remember that you make the record.
It would be improper for the reporter to interpret the gesture.
back
to top
The reporter's ear becomes attuned through experience to the speech
patterns and accents of many nationalities and local variations
of English. But the reporter often needs help from the Court and
counsel to decipher testimony of witnesses. It generally is sufficient
for counsel and the Court to gather the gist of the answers - the
thought the witness is trying to convey - but the reporter must,
for the record, identify and capture all the words. This process
takes a fraction of a second longer than understanding the thought.
Using an interpreter can cause special problems. For example, a
witness sometimes will understand the question and begin answering
in English without waiting for the interpreter to translate the
question. It is then the responsibility of the counsel to instruct
the witness to answer only through the interpreter. When questioning
a witness through an interpreter remember that the witness is being
examined, not the interpreter. Address your questions directly at
the witness. Don't let your questioning of a witness take this form:
Q. Ask the witness to tell us what happened then.
A. He says he hit him and then he hit him back and finally he hit
him and knocked him down.
This is a conversation between counsel and the interpreter and
leaves a great deal of doubt about what actually happened. But the
record is clear, counsel speaks directly to the witness and the
interpreter translates the response as follows:
Q. Tell us what happened then.
A. He hit me, and then I hit him back and finally he hit me and
knocked me down.
When you have a witness who speaks some English you can still request
the use of a competent official interpreter. However, the judge
may prefer to have the witness testify in English. The decision
to use an interpreter is up to the court.
back
to top
A casual listener at a legal proceeding may be impressed with the
clarity of what is said. But the reporter is not a casual listener.
The reporter hears and must recall the false starts, the mistaken
references to the plaintiff instead of the defendant, inaccurate
page numbers and dates, and, often the unfortunate grammatical errors.
Before approaching the reporter with the all-too-familiar "Did
I say that?" remember that the reporter is only the mirror
that reflects what was actually said, not what was intended.
back
to top
During the course of the trial you might find occasion to quote
from law reports, transcripts or other written materials. Almost
everyone has a tough time reading aloud with accuracy. Keep in mind
if it is important enough to quote, it is worth doing so in a fashion
that can be heard and understood by everyone. The ability to speed-read
is an asset - but not in court. When quoting give the proper reference
and indicate where the quote begins and ends by saying "quote"
and "unquote". When you read testimony into the record,
include the words "question" and "answer". Reporters
spend a lot of time verifying excerpts from cases cited during the
course of a trial or argument. You can greatly expedite the transcription
process by providing the reporter and the Court with a copy of the
quoted material. When making a point of order or fact, do not be
at a loss for words and resort to hand signals, or head nodding,
in the general direction of the reporter. Instead simply state your
point, the correct order or fact and any reference you may have
to support your assertion. Doing as so makes both the point and
the judge's direction more informative within the transcript.
back
to top
Through training and continuing education, shorthand reporters,
like lawyers and judges, acquire a broad general knowledge. However,
in the world of advanced technologies, it is difficult to be familiar
with every possible subject matter. As a solicitor or barrister
you have the advantage or having prepared for the metallurgical
terms that have become like old friends to you during your preparation.
You can ensure an accurate transcript by providing the reporter
with a glossary of technical terms. This will acquaint the reporter
with the terminology of the case and minimise interruptions for
clarifications during the proceedings.
back
to top
As with other aspects of life, the pace of legal proceedings has
picked up over the years. People simply talk faster than they used
to. In an average day the court reporter will write anywhere from
30,000 to 50,000 words.The rate of speech now is estimated to be
150 to 160 words per minute, about two and a half per second. In
the heat of a trial or hotly contested application, it's not unusual
for speech to approach double that rate. Above 200 words per minute
speech tends to become slurred and indistinct making it more likely
that words will be misheard. This isn't to apologise for the skills
of the court reporter. For example, the National Court Reporters
Association (U.S.A.) has a Registered Professional Reporter exam
which is taken by some Irish reporters. This includes three dictations
of five minutes each at 180, 200 and 225 words per minute. That's
a rate of three to almost four words per second every second for
five solid minutes. The Certification of Merit exam has portions
at 200, 240 and 260 words per minute. At least one Irish reporter
has passed this test. But this skill, like the engine in your car,
isn't there to be run at top speed every time out. The points you
make with your questions and your arguments look and sound better
when you speak clearly than when you are racing out of control near
the upper range of comprehension.
back
to top
Here in Ireland you have the right to select your freelance reporter
for civil court hearings for the District, Circuit and High Courts,
and for arbitrations and proceedings of disciplinary bodies. There
is as yet no Irish-based body to certify the qualifications of reporters.
Since 1988 examinations set by the National Court Reporters Association,
U.S.A., are held twice yearly in Bray, Co. Wicklow. To help determine
whether reporters are qualified ask if they are tested Registered
Professional Reporters or if they hold certificates of Proficiency
or Merit. When a reporter does speak up it is only in the best interest
of the record to recognise and acknowledge the problem and resolve
it. Remember when the last words have been spoken all that remains
is the record.
back
to top
Most, if not all, reporters have crossed the threshold of the computer
age with computer-aided transcription, commonly referred to as CAT.
CAT aids the Court, counsel and the reporter by speeding the transcription
process. Rather than typing the transcript from shorthand notes
or dictating it for transcription by a typist the reporter with
CAT feeds the captured keystrokes into the computer, which then
translates the steno notes into English. The text is checked for
'untranslates' (which appear as shorthand steno notes or codes on
the computer's screen). Of course proofreading, checking of quotations
and other verification procedures continue to be part of the reporter's
responsibilities.
The computer-integrated courtroom has been under development in
the U.S. since the mid-eighties and is now available for the first
time in Ireland. Such a courtroom is not restricted to pre-installed
PC's, as laptops, using the correct software and plugged into the
system, are perfectly adequate. This means you can now have a transcript
to take-away, albeit un-proofed and corrected.
The CAT system provides:
- The text record of the proceedings immediately available in
computerised format
- The ability to search for and retrieve testimony given minutes,
hours, days, or weeks earlier, without leaving the courtroom itself
- Access to the case's database from the courtroom within seconds
of its being spoken - a boon to deaf or hearing impaired litigants
witnesses or jurors, and also lawyers and judges
back
to top
|